domingo, 1 de agosto de 2010

LOS TRES FACTORES DE SIKHI

ROMANIZACION DEL GURUMUKHI
dhhanaasaree mehalaa 4 maerae saahaa mai har dharasan sukh hoe hamaree baedhan thoo jaanathaa saahaa avar kiaa jaanai koe rehaao saachaa saahib sach thoo maerae saahaa thaeraa keeaa sach sabh hoe jhoot(h)aa kis ko aakheeai saahaa dhoojaa naahee koe 1 sabhanaa vich thoo varathadhaa saahaa sabh thujhehi dhhiaavehi dhin raath sabh thujh hee thhaavahu ma(n)gadhae maerae saahaa thoo sabhanaa karehi eik dhaath 2 sabh ko thujh hee vich hai maerae saahaa thujh thae baahar koee naahi sabh jeea thaerae thoo sabhas dhaa maerae saahaa sabh thujh hee maahi samaahi 3 sabhanaa kee thoo aas hai maerae piaarae sabh thujhehi dhhiaavehi maerae saah jio bhaavai thio rakh thoo maerae piaarae sach naanak kae paathisaah 4713

DHANAASAREE, CUARTO MEHL,(AMADO): Oh mi Rey, mirando la Visión Bendita del Darshan del Señor, yo estoy en paz. Usted solo sabe mi dolor interno, oh Rey; ¿quién más puede saber? pausa Oh Verdadero Señor y Dominador, Usted es de verdad mi Rey; cualquier cosa que Usted hace, todas son Verdad. ¿Porqué debo llamar a un mentiroso? No hay ningúna otra forma, más que Usted, oh Rey. 1 usted está saturando y está penetrando en todos; oh Rey , todos meditamos en Usted, día y noche. Todos rogamos de Usted, oh mi Rey; Usted solo dá los regalos a todos. 2 todos están bajo Su Poder, Oh mi Rey; no hay nadie en absoluto más allá de Usted. Todos los seres son suyos—Usted pertenece a todos, Oh mi Rey. Todos se unirán y absorberán en Usted. 3 usted es la esperanza de todos, Oh mi Querido; todos meditan en Usted, Oh mi Rey. Como le agrade, proteja y consérveme, oh mi Querido; Usted es el Verdadero Rey de Nanak. 4 7 13
Domingo,17 de Saawan (Samvat 542 Nanakshahi) (la Página: 670)

REFLEXION ESPIRITUAL "Los Tres factores de Sikhi"

"Todos se unirán y absorberán en Usted. 3 usted es la esperanza de todos, Oh mi Querido; todos meditan en Usted, Oh mi Rey." SGGS 670

Hay tres factores en Sikhi 1 Creer en un solo Creador2. Abandonar la sabiduría personal por la del Guru3. Estar cerca de sus devotos .Si alguno de ellos no se practica realmente , la vida Sikhi seguirá siendo sólo una conversación o una reivindicación. Debo añadir , si estos factores no se hacen una forma de vida, los sijs seguirán engañandose a sí mimsos en el Sendero del Gurú.ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਏਕੁ ਓਹੀ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਆਕਾਰੁ ॥ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਬ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ Sirīrāg mėhlā 5 gẖar 6. Karaṇ kāraṇ ek ohī jin kī▫ā ākār. Ŧisėh ḏẖi▫āvahu man mere sarab ko āḏẖār. 1 En esencia: Oh mente! Recuerde que el Creador es el que ha diseñado el universo y que es el apoyo de todos.Aquí la fe en Ekkankar se enriquece , es Él quien ha diseñado el universo por lo que merece ser alabado.ਕਰਣ = ਜਗਤ। ਕਾਰਣ = ਮੂਲ। ਜਿਨਿ = ਜਿਸ ਨੇ। ਆਕਾਰੁ = ਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ। ਕੋ = ਦਾ। ਆਧਾਰੁ = ਆਸਰਾ।੧।ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ। ਉਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ।੧। ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨ ਮਹਿ ਧਿਆਇ ॥ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਸਿਆਣਪਾ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gur ke cẖaran man mėh ḏẖi▫ā▫e. Cẖẖod sagal si▫āṇpā sācẖ sabaḏ liv lā▫e. 1 rahā▫o. En esencia: Fija tu atención en el Guru en humildad total y abandona toda tu su sabiduría , a través de las enseñanzas del Guru,se obtiene el Eterno Akalpurakh [Pausa ]Hay que buscar el refugio del Guru , hacer de las enseñanzas del Guru, guía de luz para esta vida y por su conducto, vincularse con el Creador. Dado que la inteligencia personal no ayuda, por lo que se debe abandonar de lo contrario se mantendrá interferenecia con la orientación del Guru .ਸਾਚਿ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ। ਸ਼ਬਦਿ = (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ।੧।ਰਹਾਉ।(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ (ਭਾਵ, ਹਉਮੈ ਛੱਡ ਕੇ ਗੁਰੂ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਬਣਾ)। (ਆਪਣੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਛੱਡ ਦੇ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜ।੧।ਰਹਾਉ। ਦੁਖੁ ਕਲੇਸੁ ਨ ਭਉ ਬਿਆਪੈ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਿਰਦੈ ਹੋਇ ॥ ਕੋਟਿ ਜਤਨਾ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥ Ḏukẖ kales na bẖa▫o bi▫āpai gur manṯar hirḏai ho▫e. Kot jaṯnā kar rahe gur bin ṯari▫o na ko▫e. 2 En esencia: Si las enseñanzas del Guru están consagrados en el corazón , la angustia , la agonía y el miedo se disipan . Millones de personas han tratado de emanciparse por sus propios medios , pero no pudieron , sin el Gurú.La enseñanzas del Guru esculpen la mente de una manera que se eleva por encima del miedo , la ansiedad y la animosidad , si las enseñanzas del Guru se hacen guía de luz , la mente no va a experimentar dolor, angustia o miedo. Numerosas personas han juzgado por su cuenta, pero que no podían salvarse sin el Gurú.ਨ ਬਿਆਪੈ = ਦਬਾਉ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ। ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ = ਗੁਰ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼। ਕੋਟਿ = ਕ੍ਰੋੜਾਂ।੨।ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ (ਸਦਾ) ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਕੋਈ ਕਲੇਸ਼ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਲੋਕ ਕ੍ਰੋੜਾਂ (ਹੋਰ ਹੋਰ) ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਤੋਂ) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦਾ।੨। ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰੈ ਪਾਪ ਸਗਲੇ ਜਾਹਿ ॥ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ Ḏekẖ ḏarsan man saḏẖārai pāp sagle jāhi. Ha▫o ṯin kai balihārṇai jė gur kī pairī pāhi. 3 En esencia : ¿Quién viendo al Guru , tome su refugio , todos sus pecados del pasado son borrados, dice Nanak "me sacrifico a los que se refugian en la humildad del Gurú."El Guru es una encarnación de los milagros para cambiar la vida , el Guru cambia el objetivo de esta vida al entregarnos, y el Guru imparte conocimiento divino que purifica el alma mediante la consagración de las buenas intenciones de los corazones . Reuniéndose con el Gurú ,se trae libertad para el alma , se comienza a cortar todos sus vínculos . Esas personas deben ser aplaudidos por humildemente seguir ala Guru porque abandonan su propia sabiduría para garantizar el éxito en su camino.ਸਾਧਾਰੈ = ਆਧਾਰ ਸਹਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪਾਹਿ = ਪੈਂਦੇ ਹਨ।੩।ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ (ਪਹਿਲੇ ਕੀਤੇ) ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ) ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਢਹਿ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।੩। ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਚੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਇਹੁ ਭਾਉ ॥੪॥੨੪॥੯੪॥ Sāḏẖsangaṯ man vasai sācẖ har kā nā▫o. Se vadbẖāgī nānkā jinā man ih bẖā▫o. 42494 En esencia: En compañía de sus devotos , permanece Prabh el Nombre en el corazón ; Nanak dice que aquellos a quienes les gusta vivir en compañía de los Santos tienen mucha suerte .Como un gran paso para la reunión con el Gurú , una batalla dentro ha de comenzar , es necesario vivir en un entorno adecuado al menos por tiempo parcial porque la tormenta de la tentación de Maya puede golpear duro otra vez , el medio ambiente adecuado puede ser de gran ayuda , por lo que busque la compañía de Sus devotos , allí se practican las enseñanzas de la manera que corresponde y el Creador se mantiene en el corazón todo el tiempo. Los que aspiran a la enseñanza del Guru obviamente son personas muy afortunadas.ਮਨਿ = ਮਨ ਵਿਚ। ਸਾਚੁ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ। ਭਾਉ = ਪ੍ਰੇਮ।੪।ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਟਿਕਣ ਦਾ) ਇਹ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ।੪।੨੪।੯੪। los iluminados puede ver lo mal que está el mundo por la negatividad de las influencias de Maya , sin embargo , no es posible negar que el Guru aconseja permanecer en contacto con sus devotos , Sri Raag , Mehla 5ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤੇ ਵਿਆਪਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਪਉ ਸੰਤ ਸਰਣੀ ਲਾਗੁ ਚਰਣੀ ਮਿਟੈ ਦੂਖੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥੨॥ Kām kroḏẖ ahaʼnkār māṯe vi▫āpi▫ā sansār. Pa▫o sanṯ sarṇī lāg cẖarṇī mitai ḏūkẖ anḏẖār. 2

En esencia: El mundo está absorto en la lujuria , la ira y la vanidad ; refúgiese en la humildad de los Santos, el dolor y la oscuridad de la mente se irán.Fuera de la compañía de los devotos , la lujuria , la ira y la vanidad están en vigor con plenos poderes , para liberarse de eso, la compañía de Sus devotos es muy importante , es el lugar donde la gente se empapó en su amor , que otra clase de inspiración se necesita . La lujuria , la ira y la vanidad traen consecuencias horribles , la compañía de Sus devotos inspira a los solicitantes deshacerse de todo eso.ਕਾਮਿ = ਕਾਮ ਵਿਚ। ਮਾਤੇ = ਮਸਤ। ਵਿਆਪਿਆ = ਜ਼ੋਰ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਸੰਸਾਰੁ = ਜਗਤ (ਦਾ ਮੋਹ)। ਅੰਧਾਰੁ = ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ।੨।ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਉਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਦਬਾਉ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਾਮ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। (ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆਂ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ-ਰੂਪ ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।੨।ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਕਮਾਵੈ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥ ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸਭ ਹੋਇ ਰੇਣਾ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥੩॥ Saṯ sanṯokẖ ḏa▫i▫ā kamāvai eh karṇī sār. Āp cẖẖod sabẖ ho▫e reṇā jis ḏe▫e parabẖ nirankār. 3 En esencia : A quién el Creador inmaterial bendice (con su nombre), se deshace de su orgullo y se comporta con los demás con humildad absoluta y practica la caridad , alegría y pasión , porque es la esencia de las obras virtuosas .Es la forma virtuosa de la vida que trae quietud al corazón, pero sólo puede ser practicada si el Creador bendice a los mortales con ella, de lo contrario solo vanidad sigue dominando el alma y la forma virtuosa de la vida está manchada . Su gracia asegura de manera virtuosa la vida de cualquier negatividad.ਸਤੁ = ਦਾਨ, ਸੇਵਾ। ਸਾਰ = ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ। ਆਪੁ = ਆਪਾ-ਭਾਵ। ਰੇਣਾ = ਚਰਨ-ਧੂੜ। ਦੇਇ = ਦੇਂਦਾ ਹੈ।੩।ਜਿਸ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰ ਨਿਰੰਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੇਵਾ ਸੰਤੋਖ ਦੇ ਦਇਆ (ਦੀ ਕਮਾਈ) ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਹੀ ਹੈ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਣੀ।੩। ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਤੂੰਹੈ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਕਾਟਿਆ ਸਗਲ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥੨੫॥੯੫॥ Jo ḏīsai so sagal ṯūʼnhai pasri▫ā pāsār. Kaho Nānak gur bẖaram kāti▫ā sagal barahm bīcẖār. 42595 En esencia: Nanak dice : "¡Oh Akalpurakh ! ¿De quién son las dudas disipadas por el Gurú , que se diluyen en todo el universo . "El Guru hace a sus seguidores convencidos de cómo el Creador está presente en todo , la práctica de sus seguidores bajo su orientación eventualmente se dan cuenta de la experiencia de estos hechos divinos - . Mientras hay dudas sobre su creación la progresión espiritual permanece estancada. El Guru rompe las dudas , sin embargo , la enseñanzas del Guru no pueden ayudar, por lo que es obligatorio abandonar la sabiduría personal para seguir el camino que le corresponde al Guru . No se trata de discutir y probar esto o lo otro, en realidad se trata de experimentar lo que el Guru ha experimentado.ਪਸਰਿਆ = ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ। ਗੁਰਿ = ਗੁਰੂ ਨੇ। ਬੀਚਾਰੁ = ਸੋਚ।੪।ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ-ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜਾ ਇਹ ਜਗਤ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਰੂਪ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਖਿਲਾਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਇਹੀ ਸੋਚ ਫੁਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਥਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਹੈਂ।੪।੨੫।੯੫।
"Todos se unirán y absorberán en Usted. 3 usted es la esperanza de todos, Oh mi Querido; todos meditan en Usted, Oh mi Rey." SGGS 670

domingo, 18 de julio de 2010

SHUKAR HAI, AGRADECIENDO A WAHEGURU

ROMANIZACION DEL GURUMUKHI
soohee mehalaa 5sagal thiaag gur saranee aaeiaa raakhahu raakhanehaarae jith thoo laavehi thith ham laageh kiaa eaehi janth vichaarae 1 maerae raam jee thoon prabh antharajaamee kar kirapaa guradhaev dhaeiaalaa gun gaavaa nith suaamee 1 rehaao aath pehar prabh apanaa dhiaaeeai gur prasaadh bho thareeai aap thiaag hoeeai sabh raenaa jeevathiaa eio mareeai 2 saal janam this kaa jag bheethar saadhasang naao jaapae sagal manorath this kae pooran jis dhaeiaa karae prabh aapae 3 dheen dhaeiaal kirapaal prabh suaamee thaeree saran dhaeiaalaa kar kirapaa apanaa naam dheejai naanak saadh ravaalaa 41158
SOOHEE, QUINTO MEHL (AMADO):Renunciando a todo, he venido al Santuario del Gurú; ¡sálvame, Oh mi Salvador Señor! Si Usted desea unirme a Usted, a eso yo me uno; ¿qué puede hacer esta pobre criatura ? 1 Oh mi Estimado Señor Dios, Usted es el Conocedor Interno, el Buscador de corazones. Sea Misericordioso conmigo, Oh Gurú Divino, Compasivo, que yo constantemente pueda cantar las Alabanzas Gloriosas de mi Señor y Maestro. 1 pausa Veinticuatro horas por día, yo medito en mi Dios; por la Gracia del Gurú, yo atravieso el océano espantoso del mundo. He renunciando a la presunción, me he vuelto el polvo de los pies de todos los hombres; de esta manera, me muero, mientras todavía estoy vivo. 2 Cuán fructífera es la vida de esos que están en este mundo y que cantan el Nombre en el Saadh Sangat la Compañía de los Santos. Todos los deseos se cumplen, para el que es bendito con la Bondad de Dios y Su Misericordia. 3 Oh Misericordioso al manso, Señor Dios Compasivo, yo busco Su Santuario. Ténga piedad de mí, y bendígame con Su Nombre. Nanak es el polvo de los pies de los Santos. 4 11 58Domingo, 3de Saawan (Samvat 542 Nanakshahi) ( Página: 750)

REFLEXION ESPIRITUAL "SHUKAR HAI, AGRADECIENDO A WAHEGURU"

"Cuán fructífera es la vida de esos que están en este mundo y que cantan el Nombre en el Saadh Sangat la Compañía de los Santos. Todos los deseos se cumplen, para el que es bendito con la Bondad de Dios y Su Misericordia."SGGS 750

Aun cuando tenemos apenas un arañazo pequeño en nuestro cuerpo, nosotros lloramos, nosotros tenemos dolor, nosotros nos quejamos de por qué esto nos pasó a nosotros. Pensemos lo que Sant Ashtwakar habría pasado. La mayoría de nosotros sabe de Sant Ashtwakar. Para aquéllos, quiénes no, aquí está un informe pequeño. Sant Ashtwakar, un santo del Mahabharat, era responsable por dar la sabiduría espiritual a Raja Janak. Él consiguió su nombre porque nació con 8 torceduras en su cuerpo. Usted puede imaginar cuán anormal alguien parecería si su cabeza está en una dirección, el pecho en algún otro y los pies en alguna otra dirección.
Aunque su cuerpo estaba tan deformado, él nunca se quejó del mismo, sin embargo era agradecido, porque Dios le había dado gran sabiduría y conocimiento, para que él pudiera derrotar al más grande de los hombres sabios de su tiempo en una discusión a la edad de 12 años. Yo pienso, que la oración de Sant Ashtwakar habría sido algo así "Oh Dios! Gracias por darme esta oportunidad que yo pueda recitar su Nombre. Usted está tan pensativo, usted sabe, si usted me diera un cuerpo guapo y buena salud, yo podría perderme en Ahankaar (el Ego). Usted cortó mi Ego de nacimiento, para que pudiera concentrarme en su Nombre. Usted me dio la amplia oportunidad de creer en su naturaleza, sus creaciones son tan bonitas, y si usted quiere, usted puede hacer cualquier cosa. Yo he visto a las personas que alardean de su riqueza, su belleza, etc. le Agradezco Dios, por guardarme fuera de las tales distracciones, para que pueda concentrarme en su Nombre"
Hay siempre por lo menos dos maneras de mirar una situación. Nosotros podemos tener dolor por no conseguir algo, o nosotros podemos dar gracias a Dios por no darnos tal cosa, para que Él pudiera salvarnos de problemas futuros que nosotros no prevemos hoy.
Cuando nosotros recordamos a Dios, recitando su Nombre, nosotros estamos intentando agradecerle. Por ejemplo, cuando nosotros decimos "Wah-he-gurú" nosotros estamos alabándolo realmente. Semejantemente, cuando nosotros decimos "Ram", nosotros sentimos que él es la "Joya de Ramya" y existente en todas Sus creaciones, así nosotros sentimos Su presencia en nuestros ambientes. Piense en una persona que está recitando "Waheguru" pero todavía tiene quejas encima de los actos de Akaal Purakh, la tal persona vivirá en la dualidad. Ella está agradeciendo y está quejándose de una vez al mismo tiempo. Ninguna persona dice "Nosotros gastamos horas en Simran, pero no siento nada cambiando desde dentro"
Pruebe esto, con el siguiente experimento: Siempre que nosotros hagamos Ardaas, observe cuántas veces nosotros decimos "Kirpa Karo" y cuántas veces nosotros decimos "Shukar Hai" Si nuestro Ardaas/Benti se gobierna por "Kirpa Karo" nosotros no aceptamos lo que Akaal Purakh está haciendo con nuestra vida. Una persona que comprende que Dios siempre está con el, ese Dios nunca dejará de estar con él , dirá más a menudo "Shukar Hai."

Bhulan Chukan Di Khima,
Waheguru el Ji Ka Khalsa,
¡Waheguru el Ji Ki Fateh!

"Cuán fructífera es la vida de esos que están en este mundo y que cantan el Nombre en el Saadh Sangat la Compañía de los Santos. Todos los deseos se cumplen, para el que es bendito con la Bondad de Dios y Su Misericordia."SGGS 750

domingo, 17 de enero de 2010

EL EGO: EL VIRUS DE LA MENTE

ROMANIZACION DEL GURUMUKHI
Bilaval mehla 5.santan ke suni-at parabh ki bat.katha kirtan anand mangal Dhun pur raji dinas ar rat.1 raja-o.kar kirpa apne parabh kine nam apune ki kini dat.ath pajar gun gavat parabh ke kam kroDh is tan te yat. 1taripat agha-e pekj parabh darsan amrit jar ras bjoyan kjat.charan saran Nanak parabh teri kar kirpa satsang milat. 2484
Bilawal, Mehl Guru Arjan, Quinto Mehl, Amado
Escucho Tu Palabra a través de los Santos, oh Señor, pues ellos hacen eco de Tu Alabanza y están llenos de Tu Canción Divina y de Éxtasis. (1-Pausa) Oh Señor, en Tu Misericordia nos tomas como Tuyos y nos bendices con el Regalo de Tu Nombre, veinticuatro horas del día cantamos las Gloriosas Alabanzas del Señor, y la lujuria, el enojo y las pasiones se han ido. (1) P. 821 Teniendo la Bendita Visión de Tu Darshan, vivimos saciados y nos alimentamos del Néctar Ambrosial del Sublime Señor. Nanak busca el Santuario de Tus Pies, oh Dios, en Tu Misericordia, únelo a la Saad Sangat, la Sociedad de los Santos. (2-4-84)
Domingo, 5 de Maagh (Samvat 541 Nanakshahi)
(Pág: 820)
REFLEXION ESPIRITUAL "ਹਉਮੈ - EGO: EL VIRUS DE LA MENTE"
"Oh Señor, en Tu Misericordia nos tomas como Tuyos y nos bendices con el Regalo de Tu Nombre, veinticuatro horas del día cantamos las Gloriosas Alabanzas del Señor, y la lujuria, el enojo y las pasiones se han ido." SGGS 820ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਨਮੁਖ ਦੁਰਜਨਾ.: Antar Man haumai Rog hai bhram bhoole manmukh durjaanaa: Aquellos en cuya mente está la enfermedad del ego (Haumai - ਹਉਮੈ), los obstinados (Manmukhs), los seres malignos (ਬਿਕਾਰੀ ਬੰਦੇ - los corruptos), son engañados por la duda (sggs 301). <><><><>
La palabra "ਹਉਮੈ" (Haumai) consta de dos palabras: ਹਉ + ਮੈ. "ਹਉ" significa esencialmente "Yo, ਮੈ", etc, y "ਮੈ" significa lo mismo, es decir, "Yo, ਮੈ", etc Así que, cuando se combinan ambos términos (es decir, ਹਉਮੈ), simplemente indica el sentido de "ਮੈ ਮੈ", "yo, yo" o "yo", "mío, mío", "cualidad de mío", "Yo, mi, mío", ਆਪਾ - ਭਾਵ, etc
ਹਉ ਮੁਆ ਮੈ ਮਾਰਿਆ ਪਉਣੁ ਵਹੈ ਦਰੀਆਉੁ.: Haou muaa mai maariaa paoun vahai dareeaaou: en el egoísmo, (el hombre) muere; cualidad de mío que lo mata, y el aliento que fluye como un río (de los deseos) (sggs 1091).
Algunas de las palabras son tan profundas que no es tan fácil de traducir a otros idiomas. Haumai ( "ਹਉਮੈ") es una de esas palabras. Las palabras más cercanas en español puede ser considerado el ego, el egoísmo, el ego falso, y así sucesivamente.
En pocas palabras, Haumai ( "ਹਉਮੈ") surge de la noción de individualidad falso ( "ਹਉ", egoismo, ਮੈ ਮੈ, etc), que es esencialmente teniendo en cuenta a sí mismo independiente del resto. Esta es la razón por la que Gurbani habla mucho acerca de "Uno", "Unidad", etc Porque, como el tiempo Gurbani subraya una vez más, la existencia es uno. Es decir, no hay "otro", no hay separación, y no hay límites. "ਮੈ ਮੈ" o "yo, yo" no es sino la idea de estar separado del universo. Si bien, todos vivimos en "Uno" Océano de la Conciencia, pero engañados por la identificación con las limitaciones y los límites del cuerpo-mente-de la personalidad intelectual, pensamos en "ਹਉਮੈ" (Haumai) - La identidad errónea o falsa.
Por lo tanto, Haumai ( "ਹਉਮੈ") es la enfermedad (ਰੋਗੁ) de la mente. No sólo una enfermedad común, sino, según el SGGS "ਵਡਾ ਰੋਗੁ" (una terrible enfermedad, la enfermedad más grande, gran enfermedad, etc), "ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖ" (una enfermedad terrible y el sufrimiento, aún mayor que la enfermedad y el sufrimiento, etc.) "ਰੋਗੁ ਕਠਿਨ" (una terrible enfermedad), "ਰੋਗ ਬੁਰੇ" (enfermedad mortal, la enfermedad de mal, etc), "ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ" (enfermedad crónica), y así sucesivamente.
En pocas palabras, Haumai ( "ਹਉਮੈ") es el virus de la mente. Como se indica en el SGGS, ha infectado la mente de la mayoría de la gente en el mundo. En otras palabras, los cuerpos de la mayoría de nosotros (más del 99,9 por ciento) está afligida con esta enfermedad terriblemente dolorosa del egoísmo.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਸੰਸਾਰਿ.: Haumai sansaar vadaa Rog: El mundo está sufriendo de la terrible enfermedad del egoísmo (sggs 1278).
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਕਠਿਨ ਤਨਿ ਪੀਰਾ. Houmai rog kathin tani peeraa: El cuerpo está afligido con la enfermedad terriblemente dolorosa del egoísmo (sggs.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਬੁਰੇ.: Nanak haumai Bure Rog: Oh Nanak, la enfermedad del egoísmo es tan mortal (sggs 1153).
ਕਰਹਿ ਬਿਕਾਰ ਵਿਥਾਰ ਘਨੇਰੇ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਪਇਆ. ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਗੁਰਮਤਿ ਲੇਵਹੁ ਰੋਗੁ ਗਇਆ .6. Karahi bikaar vithaar ghanere Surati Sabad paiaa bharami bin. Rog Houmai mehaa Dukh laagaa guramati levahu gaiaa rog 6 : (oh hombre loco) de actuar en casos de corrupción (ਬਿਕਾਰ: lujuria, ira, avaricia, etc), y montar espectáculos impresionantes, pero sin el conocimiento de la Shabad, han caído en la confusión. Usted está afligido con mayor dolor de la enfermedad del egoísmo. , Siguiendo las enseñanzas del Gurú, usted puede librarse de esta enfermedad. 6 (sggs 906).
En forma rutinaria escuchamos acerca de virus nuevos y más mortales del cuerpo (gripe aviar, porcina, sida, etc) . Además, en esta era de la información, hemos oído hablar de los virus informáticos, que entran en nuestros ordenadores y todo lo corrupto dentro de ellos. Un virus actúa principalmente en tres puntos principales:
Se duplica
Se infiltra
Se propaga
Haumai ( "ਹਉਮੈ") - el virus de la mente - no es diferente. Es decir, que también encaja en este patrón. Por ejemplo, esta es la forma en que se duplica. Como un niño, que todos nacen con conciencia incondicionada (pura, intacta, total, indivisible, Saabat, Joti-Svaroopa). Sin embargo, a medida que crecemos, nuestros padres y la condición de la sociedad de nosotros. Es decir, a medida que crecemos, nuestra conciencia se corrompe a nuestros Haumai se hace más fuerte. Nuestros padres y la sociedad nos afectan con este virus. Este proceso se repite cuando se infectan a nuestros propios hijos, y otros en la sociedad.
Una vez que este virus de la Haumai ( "ਹਉਮੈ") ha entrado en la mente, se extiende como un incendio en el ser entero - los pensamientos, el lenguaje, acciones, y así sucesivamente. Muta en ਬਿਕਾਰ (interior "suciedad", la corrupción): lujuria, ira, la codicia, el apego, el orgullo (y un sinnúmero de variaciones de estos como los celos, una actitud obstinada, el egoísmo, y así sucesivamente).
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਗੰਢਣੁ ਗੰਢੀਐ ਲਿਖਿ ਪੜਿ ਬੁਝਹਿ ਭਾਰੁ. ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਗਲੀ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਵਿਕਾਰੁ. Suni Suni gandhan gandheeai likh Parr bujhahi bhaar. Trisanaa ahinis agalee houmai vikaar Rog: Una y otra vez, escuchamos, leemos y escribimos y comprendemos un montón de conocimientos, pero aún así, los deseos aumentan día y noche, y la enfermedad del egoísmo nos llena de corrupción. (sggs 20).
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਤੀਆ ਸਬਦਿ ਨ ਲਗੋ ਭਾਉ. ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਕਮਾਵਣਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘੁ ਬਹੁ ਸੁਆਉ. : SATGUR kee SEV keeteeyaa shabad na na laggo bhaayu. Rog Haumai kamaavanaa ATI deeragh bahu suyaayu: Alguien que no sirve al Verdadero Gurú, y que no ama el Shabad, gana la enfermedad muy dolorosa de egoísmo, que es tan egoísta (sggs 850).
ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ.: Manmai mati hir LAEE Teree moorre houmai vadaa paiaa Rog. Mamma (una letra del alfabeto Gurmukhi): Usted ha sido engañado en su intelecto, tonto, y que están afligidos con la enfermedad de gran ego (sggs 435).
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਹਉਮੈ ਸਾਕਤ ਦੁਰਜਨਾ.: Antar Man houmai rog bhram bhoole houmai saakat durajanaa: en la mente de los cínicos infieles esta la enfermedad del egoísmo; estas personas caminan perdidas, engañados por la duda (sggs 424).
ਹਉਮੈ ਪੈਖੜੁ ਤੇਰੇ ਮਨੈ ਮਾਹਿ.: Haumai paikharh tere Mannai Maahi: (tonto O) su mente está atada con la cuerda de egoísmo (ਪੈਖੜੁ - ਢੰਗਾ, una cuerda atada a las patas traseras de un animal, que no permite la ejecución de los animales o caminar libremente!) (sggs 1189).
La mente libre del virus de la Haumai ( "ਹਉਮੈ") es Joti-Svaroopa - Conciencia Pura, Pura Conciencia, no condicionada conciencia, la conciencia indivisa, el estado de la Divina Gurmukhtaa, Y así sucesivamente. En pocas palabras, el Estado Mayor (que llamaremos la verdad, Dios, la realización personal).
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਅਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ .5.: IOU kahai Nanak Mann batallón JOTI Saroop hai apanaa Mool pashaan 5 : Así dice Nanak: Oh mi mente, son la encarnación o la imagen fiel de la Luz Divina (es decir, Dios) - reconocen su origen 5 (sggs 441).
Por el contrario, cuando Joti-Svaroopa está cubierto o cortinas con el falso yo, o Haumai ( "ਹਉਮੈ"), es la mente inferior. En pocas palabras, es la de saciar Manmukhtaa, La conciencia condicionada, divide la conciencia, Asat (mentira), Bikaars (corrupción, las pasiones, la negatividad, etc), la mentira, el engaño, el cinismo, y así sucesivamente. Se confunde (falsa identidad, ਆਪਾ - ਭਾਵ) el cuerpo físico con el espíritu original.
ਹਉ ਹਉ ਭੀਤਿ ਭਇਓ ਹੈ ਬੀਚੋ ਸੁਨਤ ਦੇਸਿ ਨਿਕਟਾਇਓ. ਭਾਂਭੀਰੀ ਕੇ ਪਾਤ ਪਰਦੋ ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਦੂਰਾਇਓ .3.: Haou Haou bheet bhaio hai beecho sunati desi niktaaio. Bhhanbheeree ke PCTA paardo dooraaio pekhe bin 3 : (Oh mi madre, yo escucho esto que el Señor habita cerca , en mi corazón, pero el muro del egoísmo y el orgullo nos separa. Como las alas de una mariposa, hay un velo entre (él y yo), sin poder ver a Dios (debido a la cortina del egoísmo), parece tan lejos 3 (sggs 624).
ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ. ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜੀਵਦਿਆ ਮੁਏ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ਦੁਖੁ ਪਾਇ .2.: Rog vadaa Haumai hai bhaai doojai kamaai Karam. Nanak Manmukh jeevadiaa Muye Har viasariaa Dukh paai 2 : El egoísmo es una enfermedad tan terrible, en el amor de la dualidad, la gente hace sus obras. El obstinado (Manmukhs) se encuentran en una muerte en vida, olvidando el Señor, sufren. 2 (sggs 589).
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਜਗ ਬਉਰਾਨਾ. ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ.: Sabh Haumai VICH Jagg bauraanaa. Doojai bhaai bharamai bhulaanaa: El mundo entero se ha vuelto loco en el egoísmo. En el amor de la dualidad, se pasea engañado por la duda (sggs 159).
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੂਰਖ ਮਨ ਮਾਹਿ. ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਭ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ.: Moorakh Ham moorakh Mann Maahi. Haumai Vichi Sabh Kaar kamaahi: Somos ignorantes, la ignorancia llena nuestras mentes. Hacemos todos nuestros actos en el ego (sggs 666).
Como se indica en el SGGS, tanto Haumai ( "ਹਉਮੈ") y Joti-Svaroopa no pueden coexistir. En otras palabras, el ego falso y conciencia pura, o falso yo y yo auténtico (originalidad, Mool, Etc), o la suciedad y la pureza (es decir, la mentira y la verdad, etc) no pueden coexistir. No son compatibles.
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਇ.: Mann mailaa Sach nirmalaa Kiyu kar miliaa jaae: El Señor es pura verdad; (siempre en el hombre) la mente es impura (con Haumai, Bikaar, , etc), no puede cumplir con la Verdad (o el Señor) (sggs 755).
Ego-mente es la mente habitual. Somos nuestra forma de pensar, con esta mente habitual. Ego-mente a la desalineación Joti-Svaroopa - El Ser original. Para alinear de nuevo a Joti-Svaroopa debemos pensar como Dios ( Espíritu-Original) o llegar a ser como Dios. Todas las excusas para no alinearse con las Joti-Svaroopa ( Espíritu-Original) son los desajustes que se derivan de Haumai ( "ਹਉਮੈ").
El SGGS nos dice que, aunque Haumai ( "ਹਉਮੈ") es una enfermedad terrible, también contiene su propia curación. Como se indica en el Gurbani, la clave es la correcta comprensión.
ਹਉਮੈ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਭੀ ਇਸੁ ਮਾਹਿ.: Houmai deeragh rogu hai daaroo Bhee ISU Maahi: Ego es una enfermedad crónica, pero contiene su propia curación, en sí (sggs 466).
Lo que básicamente nos indica es que Haumai ( "ਹਉਮੈ") puede ser superado. En otras palabras, el ego no está a cargo de nosotros. Ese "algo más" está llamando en nosotros. Joti-Svaroopa ( Espíritu-Original, etc) es perfecto y sin falta. Esa es nuestra verdadera naturaleza, no el falso ego, que es defectuoso. El adelgazamiento de ego tiene lugar cuando se pasa de ser falso a nuestro yo auténtico (Joti-Svaroopa).
En otras palabras, cuando a la Conciencia Divina se le permite crecer en el interior, Haumai ( "ਹਉਮੈ") disminuye. Es la eliminación de la mente inferior (la conciencia de corrupción) con la Mente Superior (conciencia original). Se requiere entusiasmo continuo, la voluntad, la rendición, y seriedad. Exige el pensamiento indiviso de la Mente Mayor (Joti-Svaroopa). Hay que estar alerta, tomar conciencia, y vivir la vida conscientemente, lleno de sensibilización, reflexión, la atención plena, y así sucesivamente. Cuando despierte su mente a su verdadera naturaleza (la conciencia Original -- Joti Svaroopa), Todos sus defectos moriran (es decir, el menor está eliminado).
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ.: Ih Mann Nirmal hayumai maaree: La mente se convierte en pura cuando yo muera (sggs 1049).
Libertad (o Mukti) es otra cosa que la liberación de Haumai ( "ਹਉਮੈ"). Cuando se experimenta la libertad, mientras viva en el cuerpo, se le llama Jeevanmukta ( liberado o Vida Iluminada). La idea es pensar y actuar desde el final (Joti-Svaroopa), En lugar de sólo pensar o simplemente hablar sobre el final!
El Gurbani nos da un impulso, una sed, y un entusiasmo tremendo. Nos muestra el modo simple, que nos ayuda a entender, y Guía a (ਸੇਧ) nosotros para que podamos despertar a nuestra conciencia superior dentro. Comprender lo más profundo y la idea de "ਮੈ ਮੈ" "yo, yo" (la idea de la separación) desaparece.
ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਭਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਈ.: Bahale Bhekh bhavahi DIN raatee houmai jaaee n Rog: Vestidos en todo tipo de (religiosas), túnicas, los que vagan alrededor día y noche, (de esta manera) la enfermedad de su egoísmo no es curado (sggs 1131).
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਵਾਈਐ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਸਚੁ ਭਾਖੁ .8.: Rog Houmai gavaaeeai Sabad sachai Sach bhaakh 8 : cantando el nombre verdadero del Señor - Simran a través del (Guru) Shabad, la enfermedad del egoísmo se erradica . 8 (sggs 62).
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਆਪੁ ਆਪੈ ਗੁਰਮਤਿ ਖਾਧਾ.: Rog Houmai gaiaa Dukh laathaa AAP aapai guramati khaadhaa: A través del Gurmat (Enseñanzas del Guru ), la enfermedad de mi ego se ha disipado, y mi dolor (de ਹਉਮੈ o el egoísmo) de hecho ha desaparecido, por el conocimiento (Giaan) de mi (verdadera) identidad se ha consumido, mi identidad ahora es auténticas (falsa identidad, ਆਪਾ - ਭਾਵ) (sggs 78).
ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦੇ ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀਐ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਏ. ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਛੈ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਤਿਸੁ ਜਾਏ.: Braham binde tan braahaman kaheeai ji anadin har laaeae Liv. Satigur pushai sanjam Sach kamaavai houmai rog tis jaae: Alguien que entiende a Dios, con amor centra su mente en el Señor día y noche, se llama un brahmán. Consultor del Satgurú, practica la Verdad y la moderación, y (como este) se libera de la enfermedad del ego (sggs 512).
ਏਹਾ ਕਾਇਆ ਰੋਗਿ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ.: Kaaiaa EHAA rog bin bharee sabadai Dukh houmai JAAI rog n: Este cuerpo está lleno de la enfermedad (del yo), sin (Guru) Shabad, el dolor de la enfermedad del ego no se aparta (sggs 588).
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਜਾਇ.: Kai Janaa Sant cantó houmai rog JAAI: en la Asociación con los seres santos, es que la enfermedad del egoísmo se erradica (sggs 961).
ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਲ ਪਰਗਾਸੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਵੰ ਨਿਧਿ ਪਾਈ. ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈ.: Jap Naam har har Kamal paragaase har Navan paaee Naam nidh. Rog Houmai gaiaa Dukh laathaa har Sahaj samaadh lagaaee: cantando el nombre del Señor, el corazón, florece el loto, y mediante el Nombre del Señor, se han obtenido los nueve tesoros (del mundo). La enfermedad de (mi) el egoísmo se ha erradicado, el sufrimiento (del egoísmo) ha sido eliminado (y con) el Nombre del Señor, está establecido en Sahaj Samaadhi (ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ, el estado de ser natural, etc) (572 sggs ).
A medida que el Haumai ( "ਹਉਮੈ") se adelgaza, el Conocimiento crece dentro (Joti-Svaroopa), Entonces uno empieza a pensar como Dios, actuar como Dios, contemplar como Dios ... Esto es, en pocas palabras, uno se convierte en como-Dios (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਣਾਂ).
ਆਪੁ ਗਇਆ ਤਾ ਆਪਹਿ ਭਏ.: AAP gaiaa TAA aapahi bhae: Cuando (yo ਆਪਾ - ਭਾਵ, etc) se ha ido, (uno) se convierte en el Señor (ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਗਇਆ) mismo (sggs 202).
Por lo tanto, claramente, la enseñanza del SGGS (Gurmat) No es materialista, dogmática, y así sucesivamente. El SGGS es muy sencillo, y simplemente nos da la sabiduría para que podamos develar el verdadero entendimiento. Por cierto, el SGGS parece ser el camino de la verdadera comprensión. Pero, como el SGGS dice ...
ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ.: Al convertirse en un,una Gurmukh (ser espiritual, ser verdadero, etc), uno contempla (ਵਿਚਾਰ, Reflexiona, realiza investigación-espiritual, etc), en el Bani (sggs 935).
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਕਉ ਕਈ ਕੇਤੈ. ਐਸੋ ਜਨੁ ਬਿਰਲੋ ਹੈ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਤਤ ਜੋਗ ਕਉ ਬੇਤੈ .1. ਰਹਾਉ. Kahan kahaavan Kaou kayee Katai ...: Aunque muchos hablan y hablan (sobre la Verdad), pero quien entiende la verdadera esencia del yoga (o la esencia de la Verdad) - tal Sevak (ser humilde, etc) es muy raro 1 Pausa (sggs 1302).
"Oh Señor, en Tu Misericordia nos tomas como Tuyos y nos bendices con el Regalo de Tu Nombre, veinticuatro horas del día cantamos las Gloriosas Alabanzas del Señor, y la lujuria, el enojo y las pasiones se han ido." SGGS 820

domingo, 3 de enero de 2010

SANJOG-VIJOG (UNION Y SEPARACION)


.ROMANIZACION DEL GURUMUKHI
raag sorat(h) baanee bhagath ravidhaas jee kee ik oa(n)kaar sathigur prasaadh jab ham hothae thab thoo naahee ab thoohee mai naahee anal agam jaisae lehar mae oudhadhh jal kaeval jal maa(n)hee 1 maadhhavae kiaa keheeai bhram aisaa jaisaa maaneeai hoe n thaisaa 1 rehaao narapath eaek si(n)ghaasan soeiaa supanae bhaeiaa bhikhaaree ashhath raaj bishhurath dhukh paaeiaa so gath bhee hamaaree 2 raaj bhueia(n)g prasa(n)g jaisae hehi ab kashh maram janaaeiaa anik kattak jaisae bhool parae ab kehathae kehan n aaeiaa 3 sarabae eaek anaekai suaamee sabh ghatt bhuogavai soee kehi ravidhaas haathh pai naerai sehajae hoe s hoee 41
Dios Uno,Creador Universal. POR LA GRACIA DEL VERDADERO GURU:Cuando estoy en mi ego, entonces usted no está conmigo. Ahora que estás conmigo, no hay egoísmo en mí. El viento puede levantar enormes olas en el vasto océano, pero son sólo el agua en el agua. 1 Oh Señor, ¿qué puedo decir sobre la ilusión de este tipo? Las cosas no son como parecen. 1 Pausa Es como el rey, que se queda dormido en su trono, y sueña que él es un mendigo. Su reino está intacto, pero separado de él, sufre en el dolor. Tal es mi propia condición. 2 Como la historia de la cuerda que se confunde con una serpiente, el misterio se ha explicado. Al igual que las muchos pulseras, que yo creía erróneamente que eran de oro, ahora, yo no digo lo que dije entonces. 3 El Señor es Uno,e impregna las muchas formas; Le gusta a sí mismo en todos los corazones. , Dice Ravi Daas, el Señor está más cerca de nuestras propias manos y los pies. Lo que será, será. 4 1 Sunday, 21st Poh (Samvat 541 Nanakshahi)-->Domingo, Poh 21 (Samvat 541 Nanakshahi)(Página: 657)
REFLEXION ESPIRITUAL "ਸੰਜੋਗ ਵਿਜੋਗ SANJOG - VIJOG - (UNIÓN Y SEPARACIÓN)"
"Cuando estoy en mi ego, entonces usted no está conmigo. Ahora que estás conmigo, no hay egoísmo en mí." SGGS 657Bhagat Ravidas ji nos habla en el Raag Sorath y nos dice que hay un Akal Purakh Waheguru, Que siempre nos está buscando a nosotros, que para siempre es nuestro protector. Él se encuentra a través de la Gracia deL Verdadero Guru. Allí se realiza la Unidad Trascendente del Ser.La verdad de la dicotomía entre el nacimiento y la muerte, entre la vida y el final de la vida, entre el alma inmortal y el cuerpo perecedero, etc, se ha señalado en repetidas ocasiones en el Gurbani y la necesidad de desarrollar la discriminación (Viveka). Y el intelecto que discierne (Viveka-Budhi) Por la internalización de esta verdad a través de Vichaar (Reflexión, contemplación, Investigación interior, investigación espiritual, etc) a través de la Gur-Shabad como se subraya en el SGGS.Literalmente, Sanjog (ਸੰਜੋਗ) indica la unión, reunión, ਮਿਲਾਪ, ਮਿਲਣ, etc, y Vijog (ਵਿਜੋਗ) indica lo contrario - la separación, ਵਿਛੋੜਾ, ਜੁਦਾਈ, etc.Unión (ਸੰਜੋਗ) de Jeevaatmaan(alma) y el cuerpo (ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ) se considera la vida (ਜੀਵਨ), y la separación de estos dos constituye la muerte (del cuerpo físico - ਮੌਤ, ਮਰਣ). Además, es la unión (ਮਿਲਾਪ, ਮਿਲਣ) cuando los individuos se encuentran. Por el contrario, es la separación (ਵਿਜੋਗ, ਵਿਛੋੜਾ, ਜੁਦਾਈ) cuando se separan unas de otras.ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਧੁਰਹੁ ਹੀ ਹੂਆ. ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕਰਿ ਪੁਤਲਾ ਕੀਆ. ਸਾਹੈ ਕੈ ਫੁਰਮਾਇਅੜੈ ਜੀ ਦੇਹੀ ਵਿਚਿ ਜੀਉ ਆਇ ਪਇਆ .1. ਜਿਥੈ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾਰੇ. ਊਰਧ ਮੁਖ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰੇ. ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਮਾਲੇ ਸੋਈ ਓਥੈ ਖਸਮਿ ਛਡਾਇ ਲਇਆ .2. ਵਿਚਹੁ ਗਰਭੈ ਨਿਕਲਿ ਆਇਆ. ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੁਨੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ. ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ਰਹਣੁ ਨ ਕਿਤਹੀ ਥਾਇ ਭਇਆ .3. ਮਿਹਰਵਾਨਿ ਰਖਿ ਲਇਅਨੁ ਆਪੇ. ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤਿਸ ਕੇ ਥਾਪੇ. ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜਿਣਿ ਚਲਿਆ ਨਾਨਕ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਥਿਆ .4.1.31.: Sanjog vijog dhurahu hee hooaa ... 4 1 31 : Unión (ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ ਦਾ - Jeevaatmaan y el cuerpo) y separación (ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ ਦਾ - Jeevaatmaan y el cuerpo) son ordenados por el poder primordial. (De acuerdo a la Divina Hukam - Voluntad) el cuerpo (ਪੁਤਲਾ = ਸਰੀਰ) se hace a partir de (la combinación de) los cinco elementos (ਪੌਣ, ਪਾਣੀ, ਅੱਗ, ਮਿੱਟੀ, ਆਕਾਸ਼ - aire, agua, fuego, tierra, éter). Por el Comando del Señor Querido, el alma llega y entra en el cuerpo. 1 En este (lugar de la madre,el estómago), donde el fuego (ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਪੇਟ ਦੀ) ruge como un horno, en la oscuridad cuando el cuerpo está boca abajo - allí, uno (ਜੀਵ) recuerda a su Señor con toda y cada respiración, y allí es rescatado por su Maestro. 2 Cuando uno (ਜੀਵ) sale de dentro de la (madre) útero, olvidándose de su Señor, es que atribuye su conciencia en el mundo (es decir, los objetos mundanos - ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ). (Debido a olvidar al Señor - ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਨ ਕਰਕੇ) va y viene, y deambula en la reencarnación, no puede permanecer en ningun lugar (ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ). 3 El Señor misericordioso emancipa de sí mismo (a muchos del ciclo de ida y vuelta - ਕਈ ਜੀਵ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਤੋਂ). Él creó y estableció a todos los seres y criaturas. Los que salen después de haber obtenido la victoria (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਕੀਮਤੀ ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਇਥੋਂ ਤੁਰਦਾ ਹੈ) en esta vida humana tiene el precio ( del Naam Simran - ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) - Oh Nanak, su entrada en el mundo es aprobada (vale la pena -- ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੋਣਾਂ). 4 1 31 (sggs 1007).ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਹਾ ਹੇ .8.: Sanjog vijog karatai likh PAAE Kirat n Chalai chalaahaa él 8 Unión y separación son pre-ordenados por el Creador. Las acciones ya comprometidas (ਪੂਰਬਲੀ ਕਰਮ - ਕਮਾਈ) no pueden ser retiradas. 8 (sggs 1058).Este dúo de Sanjog y Vijog (unión y separación - ਜੀਵਨ, ਮਿਲਾਪ, ਮਿਲਣ, ਵਿਛੋੜਾ, ਜੁਦਾਈ, ਮੌਤ, ਮਰਣ, etc) hacen que el mundo marche. Es decir, como se indica en el Gurbani, este dúo pone los "cimientos del Universo". Sobre la base de cada Jeeva's (individuo) Karma, la gente viene y se encuentran aquí, y luego, después de un tiempo, se mueren, separados unos de otros.ਪਉੜੀ. ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਸ੍ਰਿਸਟੀ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਆ. ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ. ਜੋਤੀ ਹੂੰ ਸਭੁ ਚਾਨਣਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ. ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ. ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਤੁਰੀਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ .2.: Sa(n)jog vijog oupaaeioun srisattee kaa mool rachaaeiaa ...: Pauree: Por la creación de la unión y la separación, El sentó las bases del Universo. Por su Hukam (Voluntad, Orden, Comando, etc), el Señor de la Luz del Universo, infundió Su divina luz en él (todos los seres, etc.) Desde el Señor de la Luz, toda la luz se origina. El Gurú verdadero proclama (este) Shabad. Brahma, Vishnu y Shiva, bajo la influencia de las tres disposiciones (Maya), se pusieron a sus tareas. Él creó la raíz de Maya (vijog Sanjog, etc.) (En medio de este maya) la Paz es obtenida (por los que se dan cuenta)del cuarto estado de conciencia. 2 (sggs 509).ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਦੁਇ ਕਾਰ ਚਲਾਵਹਿ ਲੇਖੇ ਆਵਹਿ ਭਾਗ.: Sanjog vijog dui Kaar chalaavahi lekhe aavahi Bhaag: (Estas dos potencias del Ser primordial -) La separación de la Unión hace al mundo andar (ਦੋਵੇਂ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਕਾਰ ਨੂੰ ਚਲਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ). (Basado en nuestro Karma - ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ) llegamos a recibir lo que está escrito en nuestro destino. (sggs 6).ਘਲੇ ਆਣੇ ਆਪਿ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਦੂਜਾ ਮਤੈ ਕੋਇ. ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਸਾਜਿ ਜਾਣੈ ਸਭ ਸੋਇ. : Ghalae aanae AAP jis naahee dhoojaa Mathai koe dtaahi ousaarae saaj jaanai Sabh Soe : El Señor mismo envía, y recuerda a los seres mortales, nadie le da consejos. El mismo destruye, construye y crea, Él lo sabe todo. (sggs 729).Considere los siguientes versículos de Baabaa Nanak. Estos versículos indican que todos los Jeeva (seres individuales) vienen a este mundo con una salida fija de aquí.ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਆਏ. : Maran likhaae aaeae Mehi manddal destinado a morir, entra en el mundo. (sggs 685).ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ .5.: Rahai Ko na bhareeai paaeeai 5 : no queda nadie aquí cuando el recuento de las respiraciones se completa 5 (sggs 465).ਜਨਮੇ ਕਉ ਵਾਜਹਿ ਵਾਧਾਏ. ਸੋਹਿਲੜੇ ਅਗਿਆਨੀ ਗਾਏ. ਜੋ ਜਨਮੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਹੇ .7. ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਏ. ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਦੁਖਾ ਸੁਖ ਦੀਏ. ਦੁਖ ਸੁਖ ਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੀਲੁ ਸਨਾਹਾ ਹੇ .8.: Janame ko vaajahi vaadhaae ....: al nacer (ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜੀਵ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ), vierta las felicitaciones ; los ignorantes cantan canciones de alegría. Pero el que nace, es seguro que muere, de acuerdo con el destino de sus acciones del pasado inscrito en la cabeza por el Señor Soberano-Rey (ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ੳਨੁਸਾਰ ਮੌਤ ਦਾ ਮੁਹੂਰਤ ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ). 7 Unión y separación son creados por mi Dios. Creador del universo, dio el dolor y el placer. Los Gurmukhs se verán afectados por el dolor y el placer, mas llevan las armas de la humildad. 8 ... (sggs 1032).En su número de Salok 73, Bhagat Fareed Ji nos pide que nos preguntemos dónde están nuestros padres que dieron a luz a nosotros? Si los padres siguen vivos, entonces ¿qué hay de los padres de los padres, y así sucesivamente - ¿dónde están? O cuando son los padres de nuestros vecinos, amigos o familiares que dieron a luz a ellos? La respuesta de esta pregunta, será convencer a uno para que todo aquel que nazca tendrá que irse un día.ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ. ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ .73.: Fareedaa kithai taide maapiaa Jinhee demasiado janiohi Tai paasahu oi lad gae toon ajai n pateenohi 73 O Fareed! ¿Dónde están tu madre y tu padre, que dio a luz a usted? Te han dejado, pero aún así, no está convencido (ਤਸੱਲੀ, ਯਕੀਨ) que usted también tendrá que irse. 73 (sggs 1381).El Gurbani indica que este dúo de Sanjog y Vijog (unión y separación) no está en nuestras manos - sino más allá de nuestro poder y control. Además, muchos Shabads indican que describe la ilimitada y soberana grandeza de la fuerza primordial .ਗੁਰਸਿਖ ਜੋਗੀ ਜਾਗਦੇ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਕਰਨਿ ਉਦਾਸੀ .... ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਅਰੋਗ ਹੋਇ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗ ਖਲਾਸੀ: Gursikh Jogi andar maya jaagade oudaasee Karan ...: sijs Yogi del Gurú siempre están despiertos y permanecen al margen en medio de maya .... Al curarse de la enfermedad del ego, son liberadas de las ataduras de las idas y venidas (nacimiento y muerte). (Bhai Gurdaas Ji, Vaar 29 Paouree 15).Si creemos firmemente (ਤਸੱਲੀ, ਯਕੀਨ) lo que Gurbani dice aquí, nos llevará de la ilusión a la sensibilización, de lo irreal a lo real, de la oscuridad (ignorancia) a la luz (Giaan, La Sabiduría, Joti-Svaroopa, Etc); de la muerte a la inmortalidad ; de lo falso a la Verdad. Entonces los sabores dulces de su Hukam - ਭਾਂਣਾਂ -actuan , porque ésta convicción destruye la pared del ego -- Haume - y la mentira desde el interior.La comprensión adecuada del Shabad, la verdad de la calidad efímera de la vida y este mundo, empieza a hundirse en nuestra conciencia, que nos permite sonreír ante la muerte! Kabir Sahib dice:ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ. ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ .1.: Jih Maranai traasiaa jagat Sabh. Así maranaa gur Sabadí pragaasiaa 1 : la muerte aterroriza al mundo entero - la naturaleza de la muerte ha sido revelado a mí, por el Gur-Shabad (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੌਤ ਅਸਲ ਵਿਚ ਕੀਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ). 1 (sggs 327).ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਜਿਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਿਲਹੈ ਆਇ .80.: Nadee Sanjog naav jiou Bahur n milahai AAI 80 : La vida es como la reunión de un barco en un río, pero (cuando el barco llega a su destino, todos ellos son separados ) no se reunirán de nuevo (es decir, como en un barco por la oportunidad que muchas personas desconocidas entre sí se encuentran, asimismo las personas en el mundo se reúnen entre sí, hasta que sólo se separen). 80 (sggs 1368)."Cuando estoy en mi ego, entonces usted no está conmigo. Ahora que estás conmigo, no hay egoísmo en mí." SGGS 657